Daily Arxiv

Cette page résume et organise les publications en intelligence artificielle du monde entier.
Les contenus sont synthétisés grâce à Google Gemini et le service est proposé à but non lucratif.
Les droits d'auteur des articles appartiennent à leurs auteurs ou institutions respectives ; en cas de partage, il suffit d'en mentionner la source.

Une évaluation des LLM et de Google Translate pour la traduction de certaines langues indiennes via des analyses de sentiment et de sémantique

Created by
  • Haebom

Auteur

Rohitash Chandra, Aryan Chaudhari, Yeshwanth Rayavarapu

Contour

Cet article vise à combler le manque de recherches sur l'évaluation qualitative de la traduction linguistique à faibles ressources à l'aide de modèles linguistiques à grande échelle (MLH) tels que Gemini, GPT et Google Translate. Nous avons sélectionné des œuvres littéraires majeures en langues indiennes, telles que le sanskrit, le télougou et l'hindi, bien traduites par des experts, telles que la Bhagavad Gita, le Tamas et le Maha Prasthanam, et les avons traduites en anglais à l'aide de LLM, puis les avons comparées et analysées avec des traductions expertes. Grâce à une analyse sémantique et des sentiments, nous avons confirmé que les LLM amélioraient la précision de la traduction, mais ont constaté qu'ils avaient du mal à préserver l'intégrité de l'émotion et du sens, en particulier dans des contextes métaphoriques et philosophiques tels que la Bhagavad Gita. Les résultats de l'analyse des sentiments ont montré que le modèle GPT maintenait mieux la polarité émotionnelle que les traductions expertes et, globalement, qu'il maintenait mieux l'émotion et le sens que Google Translate. Cette étude peut contribuer au développement de systèmes de traduction précis et culturellement sensibles pour les modèles linguistiques à grande échelle.

Takeaways, Limitations

Takeaways:
La précision de la traduction des langues à faibles ressources du LLM a été améliorée.
Nous démontrons que le modèle GPT surpasse Google Translate en termes de sentiment et de rétention sémantique.
En particulier, nous avons constaté que le modèle GPT tend à mieux préserver la polarité émotionnelle que les traductions expertes.
__T410491_____ Proposition pour le développement d’un système de traduction précis qui prend en compte le contexte culturel.
Limitations:
Les langues et littératures analysées sont limitées.
Manque de prise en compte d’autres mesures d’évaluation en raison de l’utilisation exclusive d’analyses sémantiques et sentimentales dans l’évaluation des performances du LLM.
Incapacité à résoudre clairement les difficultés de maintien du sens et de l’émotion dans un contexte métaphorique et philosophique.
👍