Sign In

Morning Chanting, Thailand Life

Morning Chanting
새벽 기도
Chaiyaphum, Thailand. 2025
차이아품, 태국. 2025
Nikon Z8/ 24-70 f2.8/ 70-200 f2.8
At 3 a.m., before the sun had even begun to rise, countless lights illuminated the darkness deep in the forests of Chaiyaphum, Thailand.

새벽 3시, 아직 해가 뜨기도 전 태국 차이아폼의 숲속에서는 이른 시간부터 수많은 불빛들이 어둠을 밝혔다.
The villagers and the monks sat together before the candlelight, hands clasped, slowly and quietly began to chant Buddhist prayers.

As the golden glow pierced the pitch-black darkness and their voices awakened the silence, the once shadowy forest transformed in an instant, pressing in on me with a sense of quiet grandeur.

마을 주민들과 스님들 모두 함께 일렁이는 촛불 앞에 앉아 두손을 모으고 서서히, 그리고 조용히 불경을 외우기 시작했다.
황금빛 불빛들이 칠흑을 밝히고 그들의 말소리가 정적을 깨우자 어둡기만 했던 숲속 공간은 순식간에 웅장한 무언가로 내게 다가왔다.
What was it that they were looking toward, and what was it that they were praying for?
Was it the experience of nirvana that the Buddha had experienced—a release from the worldly cycle of happiness and suffering that endlessly repeats in this life?

For me, an outsider, that moment went beyond its religious meaning. At some point, it simply began to feel like beauty.

그들이 보는 것은 무엇이며 그들이 기도하는 것은 무엇이었을까
행복과 고통이 반복되는 이 삶 속에서 부처가 경험했던 열반의 경험이자 세속에서의 해방이었을까

외지인인 나에게 그 순간은 그러한 종교적인 의미를 넘어서서 어느 순간부터는 아름다움으로 다가왔다.
As time passed, the candles grew shorter, and the hands that had faced one another in prayer continued to light new candles, extending the flame and with it, their hopes.

시간이 지날 수록 초는 짧아지고 마주보며 기도했던 두 손은 계속해서 새로운 초를 붙이며 그 불빛이자 그들의 소망을 연장해갔다.

Perhaps it was not merely a simple wish.

For those who live in the forest, that moment of greeting the morning while chanting the scriptures may have been an expression of gratitude and a prayer for life itself to continue, extended like a flame that keeps on burning

어쩌면 그것은 단순한 소망이 아니었을지도 모른다.

숲속에서 살아가는 그들에게 아침을 맞이하며 경전을 외우는 그 순간은 오늘 하루도 그들과 함께하는 시간과 공간, 그 모든 것들에 대한 감사이자 계속 타오르는 불꽃처럼 연장되는 삶에 대한 염원이었을지도 모른다.