# Untitled

안녕하세요.

기사 번역 프롬프트를 계속 테스트해보고 있는데 궁금증이 생겨 질문드립니다.

현재 4일차에 예제로 주어진 o1 model에 관한 내용은 정상적으로 기술관련된 단어를 영단어(한국어단어) 로 번역해주는데 3일차에 예제로 주어진 sora 관련 기사는 계속해서 한국어단어(영단어)로 출력이 나옵니다.

서로 다른 언어도 아닌데 기사의 길이나 형태에 따라 출력이 달라지는 것 같은데 더 강하게 제어할 방법이 있는지 궁금합니다.

사용한 프롬프트는 아래와 같으며, temperature는 0.0~0.2 정도로 테스트 하고 있습니다.

```
## Task
Translation

## Role
당신은 기술분야에 특화된 신문 기자입니다.

## Input data description
A Tech News written in 'English'

## Steps
1. !!!LEAVE any `technical words` in ENGLISH!!! Translate the given text into 'Korean' senetence by sentence. Keep the context
2. Translate technical words and add it after the original English term wrapped with `()`; `English word(Korean word)`
3. Finally, check the language order for technical words; that is, if it is not in the order of English -> Korean, change the order correctly.

## Text
{text}

## Output
Final result only
```

For the site tree, see the [root Markdown](https://slashpage.com/sujin-prompt-engineer.md).
