홍콩의 이중 언어 법률 시스템 하에서 판례 번역의 어려움을 다루는 논문이다. 1997년 주권 이양 이전에 모든 성문법을 중국어로 번역하는 데 성공한 것을 강조하며, 이는 기본법에 의해 규정된 과제였다. 법률, 언어학, 번역 전문가 간의 상당한 협업이 이루어졌으며, 포괄적이고 문화적으로 적절한 이중 언어 법률 시스템을 구축하는 결과를 가져왔다. 그러나 판례 번역은 방대한 양과 지속적인 증가로 인해 여전히 어려운 과제로 남아 있다. 본 논문은 정부와 사법부의 산발적이고 조율되지 않은 판례 번역 노력을 비판하며, 이전에 성문법 번역에 취했던 철저한 접근 방식과 대조한다. 정부는 법률 이중 언어의 중요성을 인식하고 있지만, 판례 번역을 위한 지속 가능한 전략이 부재하다. 모든 판결을 번역하는 것이 불필요하고 비현실적이며 비용 효율적이지 않다는 사법부의 입장을 분석하고, 법적 투명성과 대중의 신뢰에 미치는 영향을 비판한다. 해결 방안으로 인간-기계 상호 작용 번역 플랫폼을 통해 기계 번역 기술을 활용하는 방안을 제시하며, 이는 두 가지 주요 변화를 겪는다. 초기에는 신경망 모델을 기반으로 하다가, 번역 정확도 향상을 위해 대규모 언어 모델을 사용하도록 전환된다. 또한 단일 에이전트 시스템에서 번역가, 주석가, 교정자를 포함하는 멀티 에이전트 시스템으로 진화한다. 보조금을 통해 지원되는 이 멀티 에이전트 접근 방식은 고급 인공 지능과 지속적인 피드백 메커니즘을 통합하여 효율적이고 고품질의 사법 판결 번역을 용이하게 하여 이중 언어 법률 시스템의 요구 사항을 더 잘 충족하는 것을 목표로 한다.