Daily Arxiv

전 세계에서 발간되는 인공지능 관련 논문을 정리하는 페이지 입니다.
본 페이지는 Google Gemini를 활용해 요약 정리하며, 비영리로 운영 됩니다.
논문에 대한 저작권은 저자 및 해당 기관에 있으며, 공유 시 출처만 명기하면 됩니다.

An evaluation of LLMs and Google Translate for translation of selected Indian languages via sentiment and semantic analyses

Created by
  • Haebom
Category
Empty

저자

Rohitash Chandra, Aryan Chaudhary, Yeshwanth Rayavarapu

개요

본 논문은 Gemini, GPT, Google Translate 등 대규모 언어 모델(LLMs)이 산스크리트어, 텔루구어, 힌디어와 같은 인도어 번역에서의 성능을 의미론적 및 감정 분석을 통해 평가한 연구이다. 전문가 번역본과 LLMs에 의한 번역본을 비교 분석하여 LLMs의 번역 정확도 향상을 확인하였으나, 특히 비유적 및 철학적 맥락에서는 감정 및 의미의 무결성 유지에 어려움이 있음을 밝혔다. 특히 감정 분석 결과, Bhagavad Gita(산스크리트어-영어), Tamas(힌디어-영어), Maha P(텔루구어-영어) 번역에서 GPT-4o와 GPT-3.5가 Google Translate보다 감정 표현을 더 잘 유지하는 것으로 나타났으며, GPT-4o와 GPT-3.5의 성능은 유사하였다. 전반적으로 LLMs는 Google Translate보다 감정 표현을 더 잘 포착하는 것으로 나타났다.

시사점, 한계점

시사점:
LLMs의 인도어 번역 성능 향상을 정량적으로 확인.
GPT-4o와 GPT-3.5가 Google Translate보다 감정 표현을 더 잘 유지함을 증명.
LLMs의 번역 정확도 개선을 위한 추가 연구 방향 제시.
한계점:
분석 대상 언어 및 텍스트 제한 (산스크리트어, 텔루구어, 힌디어의 특정 텍스트만 분석).
비유적 및 철학적 맥락에서의 의미 및 감정 유지에 대한 어려움 지적.
LLMs의 성능 비교에 사용된 전문가 번역의 객관성 및 일관성에 대한 논의 부족.
👍